您的位置 首页 知识

cinderella怎么读(最近读诗| Roald Dahl’s Cinderella 灰姑娘)

cinderella怎么读

让读诗成为一种习惯
最近读诗
4.18

  本周诗歌
已关注 关注 重播 分享 赞 随便看看 视频详情 播放

Cinderella
by Roald Dahl
《灰姑娘》
作者:罗尔德·达尔

I guess you think you know this story.
You don’t. The real one’s much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.

我猜你以为你知道这个故事
你并不真的知道,真实的故事要残酷得多
你所知的那个
其实是年复一年编造出来的
听起来温馨又浪漫
只不过是为了让孩子们开心罢了
告诉你,他们只有开头的故事是真的
在夜深人静时,
丑陋的姐姐,珠宝和其他的一切
姑娘们出发去参加皇宫舞会
亲爱的小灰姑娘
被关在泥泞的地窖里
那里满是饿着肚子的老鼠
开始慢慢啃咬她的脚

She bellowed ‘Help!’ and ‘Let me out!
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said: ‘My dear, are you all right?’
‘All right?’ cried Cindy .’Can’t you see
‘I feel as rotten as can be!’
She beat her fist against the wall,
And shouted, ‘Get me to the Ball!
‘There is a Disco at the Palace!
‘The rest have gone and I am jealous!
‘I want a dress! I want a coach!
‘And earrings and a diamond brooch!
‘And silver slippers, two of those!
‘And lovely nylon panty hose!
‘Done up like that I’ll guarantee
‘The handsome Prince will fall for me!’
The Fairy said, ‘Hang on a tick.’
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!

她大声地呼救,“放我出去!”
魔法仙女听到了她的呼喊
闪耀着光芒,
她说:“亲爱的,你没事吧?”
灰姑娘大喊道,“你没看见吗?”
“我觉得糟透了!”
她用拳头猛击墙壁,
叫嚷着:“带我去舞会!”
“宫殿里有迪斯科舞厅!”
“别人都走了,我真嫉妒!”
“我想要一条裙子!”我要一个四轮马车!
“还有耳环和钻石胸针!”
“还有一双银拖鞋!”
“还有可爱的尼龙连裤袜!”
“我敢保证,如果我装扮成这样
“英俊的王子一定会爱上我的!”
仙女说:“请稍等。”
她用力挥了挥魔杖
很快,很快,
灰姑娘竟到了皇宫舞会!

It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted, ‘Heck!
I’ve got to run to save my neck!’
The Prince cried, ‘No! Alas! Alack!’
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, ‘Let me go!’
The dress was ripped from head to toe.

看到灰姑娘和王子翩翩起舞
丑陋的姐姐们畏缩了
灰姑娘紧紧地搂着王子
她靠在他那男子汉的胸膛上
王子本人也变得异常温柔
他唯一能做的就是大口喘着粗气
接着,就到了午夜。灰姑娘喊道,“糟糕!
我得马上逃走才能保住自己的命!”
王子叫道:“不!”
他抓住她的衣服把她拉住。
灰姑娘喊着:“放开我!”
她的这条裙子从头到脚都被撕破了

She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
‘The girl this slipper fits,’ he cried,
‘Tomorrow morn shall be my bride!
I’ll visit every house in town
‘Until I’ve tracked the maiden down!’
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.

她就这样穿着内衣跑了出去
在楼梯上不小心掉了一只拖鞋
王子极速地冲了过去
把它按在怦怦直跳的心脏上,
“能穿上这只鞋子的女孩,”他喊道,
“明天早晨就是我的新娘!”
我将拜访镇上的每一户人家
“直到找到那个姑娘为止!”
心里面还有些担心
王子把拖鞋放在一箱啤酒上。

At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.
Ah ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy’s luck starts looking sicker.

就在这时,那个丑陋的姐姐,
(脸上满是水泡的那个人)
偷偷摸摸地拿起那只漂亮的鞋子,
然后迅速冲进了厕所
然后她平静地把自己左脚上的鞋子放回了原处
啊哈,你看,故事的情节越来越曲折,
灰姑娘的噩运也即将开始

Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner’s feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters’ go.
One tried it on. The Prince screamed, ‘No!’
But she screamed, ‘Yes! It fits! Whoopee!
‘So now you’ve got to marry me!’
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, ‘Let me out of here.’
‘Oh no you don’t! You made a vow!
‘There’s no way you can back out now!’
‘Off with her head!’ The Prince roared back.
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
‘She’s prettier without her head.’
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, ‘Now I will try the shoe!’
‘Try this instead!’ the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
‘What’s all the racket? ‘Cindy cried.
‘Mind your own bizz,’ the Prince replied.
Poor Cindy’s heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?

第二天,王子冲锋而下
去敲遍镇上所有的门
每家每户的气氛都变得越来越紧张
谁是这只鞋的主人?
这只鞋又长又宽
(一只正常的脚在里面都好似能迷路似的)
而且它闻起来有点恶心
(主人的脚又热又粘)
成千上万的人来了
都来试穿一下,但都是徒劳。
现在轮到丑陋的姐姐们了
其中一个人试了试,王子尖叫道:“不!”
但她兴奋地大喊,“是的!它适合!太好了! !
“所以现在我非嫁给你不可了!”
王子脸色发白。
他喃喃地说:“让我出去。”
“哦,不,你不能这样!”你发过誓!
“你现在打退堂鼓是不可能了!”
“砍掉她的头!”王子吼道。
士兵们一听就挥刀砍掉了丑陋姐姐的脑袋
这让王子很满意,他笑着说,
“她没了脑袋更漂亮。”
然后是另一位姐姐,
她喊道:“现在我要试试这只鞋!”
“试试这个!王子说道:
他挥动他那把随身佩剑,啪的一声
另一位姐姐的头就掉到了地上
它弹了一下,然后滚来滚去
正在在厨房里削土豆皮的灰姑娘
听到了砰的一声
那是脑袋在地板上弹跳,
她从门口探出头来。
“发生什么了?”灰姑娘哭了
“管好你自己的事,”王子说
可怜的灰姑娘的心都碎了
我的王子!她想,他砍掉了那么多的人头!
我怎么能嫁给这样的人
谁会做这种事来取乐?

The Prince cried, ‘Who’s this dirty slut?
‘Off with her nut! Off with her nut!’
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
‘Cindy! ‘she cried, ‘come make a wish!
‘Wish anything and have no doubt
‘That I will make it come about!’
Cindy answered, ‘Oh kind Fairy,
‘This time I shall be more wary.
‘No more Princes, no more money.
‘I have had my taste of honey.
I’m wishing for a decent man.
‘They’re hard to find. D’you think you can?’
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.

王子叫道:“这个肮脏的荡妇是谁?
“砍掉她的脑袋!”砍掉她的脑袋!”
就在这时,在一片火光中,
神奇的仙女出现在眼前,
她的魔杖嗖的一声飞过去了!
“灰姑娘!她喊道,“来许个愿吧!”
“什么都可以,毫无疑问
“我会让它实现的!”
灰姑娘回答说:“哦,善良的仙女,
“这一次我要更加小心了
“我不要王子,我不要金钱
“我曾经尝过蜂蜜的味道
我希望可以和蜂蜜一样的男人在一起
但是很难找到,你认为你能做到吗? “
一分钟之内,灰姑娘
就嫁给了一个可爱的男人,
他一个做果酱的小伙子,
家里做的橘子酱卖得很好。
他们的屋子里充满了欢声笑语
从此他们幸福地生活在一起
灰姑娘的故事

Cinderella
这首诗

罗尔德·达尔(Roald Dahl)的《灰姑娘》(Cinderella)出版于1982年,收录在他的诗集《叛逆韵》(revolyrhymes)中。这是一本以讽刺为基础的儿童诗集,和他的许多作品一样,插图都很有趣。这本书主要讲述民间故事或童话故事,比如《三只小猪》、《金发姑娘和三只熊》。他为既定的事件提供替代方案,并改变人物来改变叙事,总是以令人惊讶和愉快的想像来作为结局。

达尔选择使用aabbccdd的押韵格式,在他认为合适的情况下交替结束音。这种最基本的押韵模式,通常被现代和当代作家忽略,但是却是完全适合主题和契合目标受众的。这首诗是面向儿童的,用令人愉悦的模式复述童话故事,以达到新作和旧著的完美契合。它给了整个文本一个轻松的歌唱歌曲般的语调,即使当主题变得黑暗也不例外。

END

最近读诗
最近读诗| 因为我无法为死亡停下 Because I could not stop for Death“Sick” by Shel Silverstein最近读诗| The Lake Isle of Innisfree by W.B. Yeats最近读诗| If by Rudyard Kipling – Read by Sir Michael Caine最近读诗| A Red, Red Rose by Robert Burns
最近读诗| If you forget me-Pablo Neruda
最近读诗| 《孤独》爱伦·坡
最近读诗|One Art by Elizabeth Bishop
最近读诗丨If Tomorrow Starts Without Me
最近读诗丨Dover Beach 多佛海滩

视频号关注微信公众号
最近那些 灵魂自由,独立思考。 157篇原创内容 –> 公众号

cinderella怎么读相关文章